Про хід роботи над словником «Мультимедійний словник з інфомедійної грамотності»

Шановна наукова та освітянська родино!
Інформуємо про хід роботи над словником «Мультимедійний словник з інфомедійної грамотності»http://lcorp.ulif.org.ua/InfoMediaVLL/ :
1. В реєстр віртуальної лабораторії «Мультимедійний словник з інфомедійної грамотності» внесено 145 лексем. Планували 100, але в процесі обговорення дійшли висновку про необхідність внесення додаткових термінів.
Реєстр термінів сформовано шляхом обговорення та узгодження з нашою освітянською та науковою спільнотою.
2. Розроблено тлумачення 20 термінів.
3. Перекладено розроблені тлумачення (англійська мова, російська мова).
4. Активно ведеться редакторська робота: редагування перекладу, технічна верстка тощо.
5. Студенти з різних навчальних закладів активно долучилися до нашого проєкту: обговорювали доцільність вибору лексем, структуру мультимедійного наповнення.
6. Створено відеоролики до термінів, на які вже розроблено тлумачення. Більшість роликів знаходяться на стадії фінального монтажу.
НЕСПОДІВАНИМ РЕЗУЛЬАТОМ для нас стало залучення великої кількості студентів, які виявили бажання проходити навчальну практику в Українському мовно-інформаційному фонді НАН України та за пріоритетний напрям роботи обрали наповнення віртуальної лабораторії «Мультимедійний словник з інфомедійної грамотності» (створення відеороликів, графічного та аудіоматеріалу) -
Київський інститут бізнесу та технологій, Національна академія статистики, обліку та аудиту.
НЕСПОДІВАНИМ РЕЗУЛЬТАТОМ для нас є зацікавленість з боку закордонних партнерів – Польська академія наук (Роман Тимошук). Колеги наголосили на необхідності продовження роботи, розширення реєстру слів та внесення польського та болгарського перекладу, залучення філологів-носіїв мови для аудіоперекладу.